Characters remaining: 500/500
Translation

hết vía

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hết vía" se traduit littéralement par "perdre son âme" ou "perdre son esprit". En français, cela signifie avoir le sang glacé dans les veines, être terrifié ou être épouvanté. C'est une expression que l'on utilise pour décrire un état de peur intense ou de choc.

Utilisation de "hết vía" :
  1. Contextes courants : On utilise souvent "hết vía" dans des situations où quelqu'un est extrêmement effrayé, par exemple après avoir vu quelque chose de surprenant ou d'angoissant.

    • "Khi thấy con rắn, tôi đã hết vía." (Quand j'ai vu le serpent, j'ai eu une peur bleue.)
  2. Avancé : Dans un contexte plus littéraire ou narratif, "hết vía" peut aussi être utilisé pour décrire des personnages dans des histoires d'horreur ou des situations dramatiques.

    • "Khi nghe tiếng động lạ giữa đêm khuya, ấy cảm thấy hết vía không dám bước ra khỏi phòng." (En entendant un bruit étrange au milieu de la nuit, elle se sentit terrifiée et n'osa pas sortir de sa chambre.)
Variantes du mot :
  • Hết hồn : Une autre expression qui a un sens similaire est "hết hồn", qui signifie également être très effrayé ou choqué, mais peut avoir une nuance légèrement plus légère, souvent utilisée pour des surprises inattendues.
Autres significations :
  • "Hết vía" peut aussi être employé dans un sens figuré pour décrire une personne qui est tellement choquée par une situation qu'elle semble "vidée" de son énergie ou de son esprit.
Synonymes :
  • Sợ hãi : Cela signifie avoir peur.
  • Kinh hãi : Cela signifie être horrifié ou terrifié.
  • Sốc : Cela signifie être sous le choc.
Conclusion :

"Hết vía" est une expression très utilisée en vietnamien pour parler de la peur intense. Que ce soit dans des situations quotidiennes ou plus dramatiques, elle capture bien l’idée d’un choc émotionnel fort.

  1. avoir le sang glacé dans les veines; être terrifié; être épouvanté

Comments and discussion on the word "hết vía"